找回密码
 注册
搜索
免费空间 免费域名 免费AI 老牌主机商首月仅1美分!27美元/年!Spaceship优惠码 Namecheap优惠码阿里云2核2G3M新老续费同享99元/年!
查看: 216|回复: 8

bbc评论温州动车事故

[复制链接]
发表于 2011-7-28 16:12:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
28 July 2011 Last updated at 03:27 ET
China train crash: Signal design flaw blamed
Serious flaws in the signalling system caused a fatal collision on China's high-speed rail network, officials say.
Thirty-nine people died when one train ran into the back of another, which had stalled on a viaduct near Wenzhou after lightning cut its power supply.

The system "failed to turn the green light into red", said An Lusheng, head of the Shanghai Railway Bureau.

Chinese Premier Wen Jiabao, who has been visiting the crash site, vowed to "severely punish" those responsible.

"The country's development is for the people, so the most important thing is people's lives," Mr Wen told reporters at the scene.

Mr Wen earlier promised to take steps to improve safety on the high-speed rail network - one of the government's flagship projects which it hopes highlights China's development.

Six carriages derailed and four fell between 20m to 30m (65ft to 100ft) from the viaduct after Saturday night's crash, injuring nearly 200 people.

The accident came just four years after the country's first high-speed trains began operating.
Rail experts had warned against the rush to build the world's longest and fastest high speed rail network in record time amid safety concerns.

Comparisons have been drawn with Japan's bullet train system, which has had no major accidents since it started running in 1964.

Public anger
Mr Wen's visit to the crash scene comes amid growing public outrage at the accident.

Internet users and relatives of the victims have been angered by the government's apparent unwillingness to answer questions about the crash.

This has led to accusations of government "arrogance", amid suspicions of a cover-up.

The authorities have moved quickly to stem media coverage, urging reporters to focus on "extremely moving" stories, saying the overall theme should be "great love in the face of great disaster".

Chinese media have been ordered not to question the official line on the accident, but several newspapers have published editorials criticising the railway ministry.

In an unusually scathing editorial published in both its English and Chinese versions, the state-run Global Times on Wednesday called the government's handling of the accident aftermath a "public relations disaster".

"The relationship between the government and the public is like that of a ship and water. Water can keep the ship afloat or sink it," it said.

Some relatives of victims, who include two Americans and an Italian, have reportedly refused compensation and demanded instead to be given answers.

The accident is also a huge blow to China's ambitions to sell its high-speed rail technology overseas.
 楼主| 发表于 2011-7-28 16:13:26 | 显示全部楼层
回复 1# fanchen

GOOGLE翻译
    官员说,在信令系统的严重缺陷,造成对中国的高速铁路网络的一个致命的碰撞。

三十九名人死亡时,一列火车运行到另一回,温州附近的高架桥上陷入僵局后闪电切断其电源。

系统“未能转成绿灯红”,芦笙,上海铁路局负责人说。

中国国务院总理温家宝,已前往坠机现场,发誓要“严惩”那些负责。

“国家的发展是为人民,所以最重要的是人们的生活,”文先生告诉记者在现场。

早些时候,温家宝承诺将采取措施,改善安全上的高速铁路网 - 政府旗舰项目,它希望强调中国的发展之一。

六节车厢出轨之间20米下降到30米(65英尺100英尺)从高架桥上周六晚坠毁后,近200人受伤。

意外来到短短四年后的全国首个高速列车开始运营。
对急于建立世界上最长的和创纪录的时间最快的高速铁路网络中的安全问题的铁路专家曾警告。

比较已制订与日本的子弹列车系统,已没有什么大的意外,因为它在1964年开始运行。

民愤
温家宝先生访问事故现场,正值生长在意外的公愤。

政府显然不愿意回答有关崩溃的问题都被激怒了网民和受害者的亲属。

这导致了政府的“傲慢”,指责在封面的猜疑。

当局迅速采取行动,阻止媒体报道,催促记者把重点放在“非常感人”的故事,说的总主题应该是“伟大的爱,在面对巨大的灾难”。

中国媒体已下令不质疑事故的官方路线,但一些报纸纷纷发表社论,批评铁道部。

在其英文和中文两种版本出版了异常严厉的社论,上周三的“环球时报”国营称为政府的“公共关系灾难”事故善后处理。

“政府和公众之间的关系是船舶和水一样,水可以保持船漂浮或下沉,”它说。

据报道,一些受害者的亲属,包括两名美国人和一名意大利,拒绝赔偿和要求,而不是要给出答案。

这起事故也是一个巨大的打击中国的野心海外出售其高速铁路技术。
发表于 2011-7-28 21:34:33 | 显示全部楼层
The relationship between the government and the public is like that of a ship and water. Water can keep the ship afloat or sink it
发表于 2011-7-29 07:21:51 | 显示全部楼层
The relationship between the government and the public is like that of a ship and water. Water can keep the ship afloat or sink it
发表于 2011-7-29 07:22:02 | 显示全部楼层
水能载舟亦能覆舟
发表于 2011-7-29 11:31:54 | 显示全部楼层
水能载舟亦能覆舟
xinxin8816 发表于 2011-7-29 07:22
发表于 2011-7-29 12:11:34 | 显示全部楼层
水能载舟亦能覆舟
xinxin8816 发表于 2011-7-29 07:22



      这翻译OK
发表于 2011-7-29 16:16:10 | 显示全部楼层
这翻译OK
540453380 发表于 2011-7-29 12:11



    本来就是先翻译过去,又翻译回来的吧。。。不过翻译成英语怎么那么长一句。。。
发表于 2011-7-29 17:50:18 | 显示全部楼层
百度翻译


282011年七月最后更新于03:27等
中国列车相撞:设计缺陷导致信号
严重缺陷的信号系统造成了致命的碰撞对中国的高速铁路网,官员说。
三十九人死于一辆火车撞到另一个,它停在高架桥附近的温州后,闪电将其供电。
该系统“未能变成绿色的光进入红”,说的芦笙,头的上海铁路局。
中国总理温家宝,谁访问了事故现场,发誓要严惩责任人。
“国家发展为人民的,所以最重要的是人的生命,”温先生告诉记者在现场。
温先生早先答应采取措施改善安全的高速铁路网的一个政府的旗舰项目,它希望强调中国的发展。
六节车厢脱轨和四米之间30米(65英尺到100英尺)从高架桥在星期六晚上的事故,近200人受伤。
事故发生后仅仅四年,该国第一个高速列车开始营运。
铁路专家警告不要急于建立世界最长和最快的高速铁路网络在创记录的时间中的安全问题。
比较已与日本的动车,这已经没有重大事故,因为它开始运行在1964。
公众的愤怒
温先生访问坠机现场正值越来越多的公众愤怒的事故。
互联网用户和受害者家属被激怒的政府显然不愿意回答问题的碰撞。
这导致了对政府的“傲慢”,因被怀疑有隐瞒的。
当局已经迅速干媒体报道,敦促记者关注“非常感动”的故事,说整体的主题应该是“伟大的爱在面临大灾难”。
中国媒体已责令不质疑官方的事故,但一些报纸发表社论,批评铁道部。
在一个非常严厉的社论发表在英文和中文版本,官方环球时报星期三称,政府处理事故后果的“公共关系”。
“政府和公众之间关系就像一个船和水。水可以使船舶在海上或击沉它,”它说。
一些受害者的亲属,包括2个美国人和一个意大利,据说拒绝赔偿要求而得到答案。
事故是一个巨大的打击,中国计划出售其高速铁路技术。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|免费吧论坛

GMT+8, 2024-11-27 06:27 , Processed in 0.023484 second(s), 3 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表